Szerző: Fekete Attila
Cerro de Hierro
Esquila de oveja
Mina vieja
Santi Petri
La quedada
Las luces de Rota
A tánc világnapja
A diktatúra az diktatúra
Feria de Sevilla
Dice a la rosa del parque el lirio de la Marisma
El lirio de la Marisma
Dice a la rosa del parque
El lirio de la Marisma
Dice a la rosa del parque
El lirio de la Marisma
El lirio de la Marisma
Yo no envidio los jardines
Del Parque de María Luisa
Yo no envidio los jardines
Del Parque de María Luisa
Sevillana
Feria de Sevilla
Dáma
Szeress brit dámát: régi lordok
utódját, szeplőst, kékruhást:
vagy norvég lánnyal lesd a fjordok
fölött az őszi szélzúgást:
szeress szír asszonyt: lassú tánctól
vonagló, lomha kéjű nőt,
sápadt, görög szajhát Bizáncból,
arany-termekben vénülőt:
szeress nagymellű, lágy flamandot,
ki untan s lagymatag mozog:
nem csókol asszony úgy a földön,
mint a párizsi asszonyok.
Villon
Patios
Nosztalgia
Fiesta de los patios
Con la tarde
se cansaron los dos o tres colores del patio.
Esta noche, la luna, el claro círculo,
no domina su espacio.
Patio, cielo encauzado.
El patio es el declive
por el cual se derrama el cielo en la casa.
Serena,
la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.
Grato es vivir en la amistad oscura
de un zaguán, de una parra y de un aljibe.
Borges
Bonsai
Zabolátlan
Zabolátlan lovaim, lassabban a futással
Könyörgöm, a sebes rohanással
Zabolátlan lovaim lassabban a futással
Könyörgöm, a sebes rohanással, sebes rohanással
Ilyen jutott nekem, ki gondolta volna
Kevés kis időmből jusson még a dalra
Ha majd lóra ülök s eldalolom a versem
Nyugodtan állok majd a szirtszegélyen
Kollár-Klemencz
Az idő homokja
Hay un agrado en observar la arcana
Arena que resbala y que declina
Y, a punto de caer, se arremolina
Con una prisa que es del todo humana.
La arena de los ciclos es la misma
E infinita es la historia de la arena;
Así, bajo tus dichas o tu pena,
La invulnerable eternidad se abisma.
No se detiene nunca la caída
Yo me desangro, no el cristal. El rito
De decantar la arena es infinito
Y con la arena se nos va la vida.
Borges
Isten háza
Gyerekjátékok
– Lóci ne kalapáld a bútort!
Lóci, hova mégy, mit csinálsz?
Jössz le rögtön a gázresóról?
Ide az ollót! Nem szabad!
Rettenetes, megint ledobta
az erkélyről a mozsarat!
Hiába szidtam, fenyegettem,
nem is hederített reám;
lépcsőnek használta a könyves
polcokat egész délután,
a kaktusz bimbait lenyírta
és felboncolta a babát.
Most nagyobb vagyok, mint te! – mondta
s az asztal tetejére állt.
Szabó Lőrinc
Resistencia, revolución
Madrid, con sus chimeneas, sus torretas, sus ventanillas, Madrid parece un navío en alta mar. Madrid, blanca sobre las negras aguas de la noche. Una ciudad dura más que los hombres: Madrid está cargada de emigrantes, a los que pasa de una costa a la otra de la vida. Lleva a una generación. Navega lentamente, a través de los siglos. Hombres, mujeres, niños llenan el navío, de sus cubiertas a sus bodegas. Ellos esperan, resignados o tiritando de miedo, encerrados en su bajel de piedra. Están torpedeando un navío cargado de mujeres y niños. Quieren hundir Madrid como un navío.
Antoine de Saint Exupéry
Religión
Adolescentes
Casualidad
Martes Santo
Lunes Santo
Domingo de Ramos
hermandad de la entrada de nuestro señor jesucristo en jerusalén y nuestra señora de la entrega
parroquia de nuestra señora del carmen y san marcos
hermandad sacramental y cofradía de nazarenos del santísimo cristo de la flagelación, maría santísima de la amargura, san joaquín y santa ana
parroquia de san joaquín
Sweet revenge
agrupación parroquial nuestro padre jesús en su prendimiento, maría santísima del perdón, san juan bautista de la salle y san tarsicio mártir
parroquia de san joaquín
apostolado de la oración de nuestra señora de los dolores, madre del corazón de cristo, sagrado corazón de jesús e inmaculado corazón de maría
parroquia de san francisco
Mindenkinek a magáé
…ma már csak egyetlen megbocsáthatatlan bűn létezik, éspedig a tartós hitetlenség. Ha valaki hitetlenül hal meg, nincs a számára bocsánat. „Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen” – olvassuk a János 3:16-ban. Csak az nem nyer bocsánatot a bűneire, akiről nem mondható el, hogy „hisz őbenne”. „Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, csakis énáltalam” – mondta Jézus (Jn 14:6). Aki elutasítja az üdvösségre vezető egyetlen utat, örök kárhozatra ítéli magát, hiszen a bocsánat egyetlen lehetséges forrásának visszautasítása nyilvánvalóan megbocsáthatatlan.
Got Cuestions
Preparación
En la nada flotó un algo de profundas transparencias
y los giros de las brisas, un momento
dibujáronse temblando;
una onda ensombrecía los misterios
de la tarde…
En el cielo religioso
las estrellas del crepúsculo entreabrieron;
y mi alma se perdió en la vaga bruma
de los últimos jardines melancólicos y quietos…
En mi oído vibra el ritmo de las voces que se aman.
Me da horror de estar a solas con mi cuerpo…
El silencio me contagia;
estoy mudo…, en mis labios no hay acentos…
Me parece que no hay nadie sobre el mundo,
Me parece que mi cuerpo
se agiganta; siento frío, tengo fiebre,
en la sombra me amenazan mil espectros…
He sentido que la vida se ha apagado
sólo viven los latidos de mi pecho:
es que el mundo está en mi alma;
las ciudades son ensueños…
Juan Ramón Jiménez