Zsibbadtan álmos lett a Hold ez éjjel; mint pompás nő, ki vánkosára hull, s míg el nem alszik, átsuhan kezével a keble halmán halkan, hanyagul. Ágyán, mely súlyos ájulásba rázó, pihézve ringó selyem-görgeteg, a kék azúr ölében felvirágzó fehér csodákra bámul réveteg.
Fue una casualidad. O el destino. Un encuentro que tenía que suceder, porque saliendo de la ciudad se las puede ver. Las salinas están por todas partes. Los zigzagueantes cursos de agua, las casas en ruinas, viéndolos a través de la ventanilla del tren, me fascinaron desde el primer instante. El paisaje me sedujo enseguida.
Los arroyos secos serpentean por el horizonte infinito. En los sinuosos y agrietados cursos de agua se siente la soledad intemporal. El paisaje interior personal y el paisaje exterior, la marisma, se han encontrado. Paso a paso.
Un paseo exterior es un paseo interior. El paisaje refleja mis pensamientos, el paisaje despierta mis pensamientos. Me pierdo en la infinidad atemporal. En este abandono donde uno puede sentir verdaderamente la libertad de un hombre que no tiene hogar en ninguna parte. Sin raíces, desapareciendo como el paisaje.
La desidia de las salinas libera el alma. El viento se lleva las preocupaciones, sustituyéndolas por la paz. Una paz cautivadora. Las cargas del pasado se pierden en la marisma, uno se olvida de sí mismo, olvida quién es. En el vacío el alma encuentra su refugio. Lo que fue, desaparece lentamente, se transforma como el paisaje. El futuro de las salinas, como el del alma, es incierto. ¿Se renovará, la mar se lo tragará?
Únván az ispotályt, a búsat, hol a függöny
Sivár fehérje közt avas tömjén lebeg,
S hol a kopár falon csüggedt feszület függ fönn -,
Hátat fordít sunyin a félholt, vén beteg,
S ablakhoz vánszorog: sütkérez teste romja -.
De fő, hogy látja még, ott künn a nap virul!
Fehér haját s aszott csont-arcát vágyva nyomja
Az üveghez, mely a friss fényben ég s pirul!
Libre de la memoria y de la esperanza, ilimitado, abstracto, casi futuro, el muerto no es un muerto: es la muerte. Como el Dios de los místicos, de Quien deben negarse todos los predicados, el muerto ubicuamente ajeno no es sino la perdición y ausencia del mundo.
Mirad: el arco de la vida traza el iris sobre el campo que verdea. Buscad vuestros amores, doncellitas, donde brota la fuente de la piedra. En donde el agua ríe y sueña y pasa, allí el romance del amor se cuenta. ¿No han de mirar un día, en vuestros brazos, atónitos, el sol de primavera, ojos que vienen a la luz cerrados, y que al partirse de la vida ciegan?
Qué nubes! ¡qué furor! El sol temblando Vela en triste vapor su faz gloriosa, Y su disco nublado sólo vierte Luz fúnebre y sombría, Que no es noche ni día…
El gato, sólo el gato apareció completo y orgulloso: nació completamente terminado, camina solo y sabe lo que quiere. El hombre quiere ser pescado y pájaro, la serpiente quisiera tener alas, el perro es un león desorientado, el ingeniero quiere ser poeta, la mosca estudia para golondrina, el poeta trata de imitar la mosca, pero el gato quiere ser sólo gato y todo gato es gato desde bigote a cola, desde presentimiento a rata viva, desde la noche hasta sus ojos de oro.
Az élet egyre mélyebb És egyre csöndesebb És kincsesek a mélyek Nyugodt roncsok felett. A csillagok szelídek, A bánat is pihen S a nyugalom von ívet Az égen és sziven. Sok zene, zaj elalszik, Sok vihar is elül, Megyünk örök virradtig Vígan, de – egyedül. Fölöttünk a béke Galambja repül.
Preciso tiempo necesito ese tiempo que otros dejan abandonado porque les sobra o ya no saben que hacer con él tiempo en blanco en rojo en verde hasta en castaño oscuro no me importa el color cándido tiempo que yo no puedo abrir y cerrar como una puerta … preciso tiempo el necesario para chapotear unas horas en la vida y para investigar por qué estoy triste y acostumbrarme a mi esqueleto antiguo
Szivem szívéből szól a dal s remegve a homályba hal. Beléd te pompás, bús borongás, mely tört szivünknek álmot ad: elérhetetlen, röpke szellem ó, alkonyat!
Halkan kopogsz az ablakon s kérded, miért nem alhatom. S én felzokogva fátyolodba rejtem könnyázott arcomat s füledbe súgom, hogy mi bú nyom ó, alkonyat!
Átfogsz karoddal csendesen lecsókolod égő szemem éjszínű fátylad csendbe rám csap s a szenvedésem ellohad. s csókol, ölelget enyhe csended ó, alkonyat!
Ülsz Moszkvában valamelyik nagy étteremben, nem ismersz senkit és téged sem ismernek, és mégsem érzed magad idegennek. Itt meg mindenkit ismersz és mindenki ismer, mégis idegen, idegen az ember… Idegen és magányos.
Szokatlan-új itt ez a köntös, pár évre szóló, szűk, de göncös, rossz gúnya, melyet a könny öntöz, beh otthonos lesz majd a régi, a végtelen, a bő, közömbös.
Van a méhesemben egy szalmadívány. Mikor a napóra igen fekete vonással mutatja a délutáni időt, oda szoktam leheverni és olvasgatni, vagy szenderegni. Mert olvasni is jó, meg aludni is jó. Mikor olvasok, úgy érzem, mintha egy másik embernek a lelke volna bennem, és ez gyönyörűség; mikor pedig alszom, úgy érzem, mintha az én lelkem volna egy másik emberben; és ez is gyönyörűség.
Pero al fin triunfó la perseverancia y Raimundo aprendió a ladrar. No a imitar ladridos, como suelen hacer algunos chistosos o que se creen tales, sino verdaderamente a ladrar. Para Raimundo representó un día de gloria cuando su ladrido fue por fin comprendido por Leo, su hermano perro, y (algo más extraordinario aún) él comprendió el ladrido de Leo. A partir de ese día Raimundo y Leo se tendían, por lo general en los atardeceres, bajo la glorieta y dialogaban sobre temas generales. A pesar de su amor por los hermanos perros, Raimundo nunca había imaginado que Leo tuviera una tan sagaz visión del mundo. Por fin, una tarde se animó a preguntarle, en varios sobrios ladridos: “Dime, Leo, con toda franqueza: ¿qué opinás de mi forma de ladrar?”. La respuesta de Leo fue bastante escueta y sincera: “Yo diría que lo haces bastante bien, pero tendrás que mejorar. Cuando ladras, todavía se te nota el acento humano.”
Aztán kezdik újra. Örök hangulatban. A tűpontos képen minden változatlan: a lebegő testek, az igéző kékség, a felhők tömege, és bennem a sötétség
Kinek füle van hallja meg, mit mond a lélek! A Hold vérbe borul a Nap többé nem éget. Az ég csillagai együtt a földre hullnak, szemtanúja leszel a most születő múltnak.
La Vida se aparece como un sueño en nuestra infancia… Luego despertamos a verla y caminamos el encanto buscándole risueño que primero soñamos; … y, como no lo hallamos, buscándolo seguimos, hasta que para siempre nos dormimos.
Lovag (Sir Bedevere): – Csendet! Aztán tudjátok-e, hogy több módja is van annak, hogy megtudjuk, boszorkány-e? Tömeg: – Több is? Mondd el, halljuk, halljuk! Mondd el nekünk is, mi az? Lovag: – Mondjátok meg: mit csinálnak egy boszorkánnyal? Tömeg: – Elégetik… megégetik! Lovag: – És mi egyebet szoktak még elégetni? Tömeg: – Több boszorkányt! – Fát! Lovag: – Helyes. Miért égnek a boszorkányok? Bőrsapkás a tömegből: – Azért, mert fából vannak. Lovag: – Úgy van! És hogyan győződhetünk meg róla, hogy ő fából van-e? A kaszás a tömegből: – Ha hidat építünk belőle! Lovag: – No-no fiam, kőből talán nem lehet hidat építeni? A kaszás a tömegből: – Ööö… de igen… Lovag: – Elmerül–e a fa a vízben? Tömeg: – Nem. Nem, lebeg rajta… – Dobjuk a mocsárba! A mocsárba! Fogjátok meg! Lovag: – Csendet! És mondjátok meg nekem, mi lebeg még a vízen? Tömeg: – A kenyér! – Alma is! – Picike szikla! – Hulla! – Hasas bankó… Lovag: – Na, na, nem… nem. Tömeg: – Olaj! – A szöcske, a szöcske! Lovag: – Nem, nem, nem! Arthur: – A kacsa! Lovag: – Ööö… Ez az! Ez az! Vonjuk le a logikus következtetést! No? A kaszás a tömegből: – Ha ő… ugyanannyit nyom, mint egy kacsa… Lovag: – Hmm. Na? A kaszás a tömegből: – …akkor fából van… Lovag: – Következésképpen? Tömeg: – Boszorkány! Boszorkány! Mérjük meg!